¡CUIDAMOS LA PÚBLICA!

'

Mensajes recientes

#1
Secundaria, Fp, Especiales... / Re:Experiencia extranjero como...
Último mensaje por Luis_24 - 17 Septiembre, 2025, 17:23:57 PM
Hola,

Te entiendo perfectamente, es un tema que muchos docentes que hemos trabajado en el extranjero nos hemos encontrado. La cuestión es que la administración española suele ser muy estricta con los méritos de oposiciones y, aunque tu experiencia en colegios públicos en Inglaterra sea muy valiosa, no siempre la contabilizan automáticamente. Muchas veces depende de la inspección educativa y de cómo interpreten las normas sobre experiencia docente extranjera.

Lo que suele ayudar es tener toda la documentación bien organizada: certificados de los centros donde trabajaste, cartas de referencia si es posible, contratos y cualquier prueba de tu tiempo de servicio. Y, claro, si los documentos están en otro idioma, conviene tenerlos con su correspondiente traducción jurada, así no hay dudas sobre su validez y facilita que los revisen sin problemas.

En estos casos no hay garantías, pero presentar todo correctamente aumenta mucho las probabilidades de que se reconozca al menos parte de la experiencia.
#2
Foro general - Enseñanza / Re:Reconocimiento experiencia ...
Último mensaje por Luis_24 - 17 Septiembre, 2025, 17:17:58 PM
Hola,

Te entiendo perfectamente, es una situación muy frustrante. Muchos docentes que hemos trabajado en el extranjero nos encontramos con que aquí piden un certificado oficial que en realidad no existe, sobre todo si trabajaste en escuelas privadas. Lo que suele funcionar es presentar toda la documentación posible del centro donde trabajaste—cartas del director, contratos, fechas y responsabilidades—junto con traducción jurada de todo. Aunque no sea un certificado ministerial, esto demuestra formalidad y aporta evidencia concreta de tu experiencia.

Si luego te lo rechazan, conviene presentar un recurso explicando que en ese país no se expide un certificado oficial y adjuntar toda la documentación y referencias que puedas. Sé que es tedioso, pero organizarlo bien suele aumentar mucho las posibilidades de que te reconozcan parte de la experiencia.
#3
Información general sobre intercambios y permutas / 88i
Último mensaje por 88i com - 17 Septiembre, 2025, 17:14:18 PM
Lay eyes on the greatest online betting ordeal with 88i, your go-to party line on casino, sports, and game slots. Club into astounding options like baccarat, r?ng h?, tài x?u md5, and xóc dia, or struggle your fortune with jackpot and n? hu on account of colossal wins. From esports to dá gà and b?n cá, 88i offers endless entertainment. From snobbish khuy?n mãi and uu dãi, supported alongside top-notch cskh and trusted d?i lý. Scourge https://b88i.ink/ for non-stop skirmish!
#4
Foro general - Enseñanza / Re:Traducción jurada oficial (...
Último mensaje por Luis_24 - 17 Septiembre, 2025, 17:11:29 PM
¡Hola!

Si necesitáis hacer una traducción jurada sin complicaros, os cuento mi experiencia porque me ha venido genial. Encontré una agencia que trabaja en toda España, y lo mejor es que puedes enviarles los documentos por WhatsApp, sin necesidad de desplazarte ni escanear, con enviarles una foto de buena calidad sirve.

Ellos se encargan de todo y te envían la traducción certificada por correo urgente, así que la tienes en muy poco tiempo en tu casa. Además, son de las más baratas que encontré, pero la calidad es muy buena. Todo está firmado y sellado correctamente por un traductor jurado, válido para organismos oficiales.

Para mí fue un alivio, ya que tenía mucha prisa en presentar todo el papeleo. La verdad, desde que los descubrí, es el sitio que siempre recomiendo a amigos y conocidos que necesitan traducciones oficiales. Esta es su web garnatatraducciones.com


Espero que os sirva


Un saludo
#5
Oposiciones 2025 / Re:traducción títulos de idiom...
Último mensaje por Luis_24 - 17 Septiembre, 2025, 17:02:47 PM
Yo pasé por algo muy parecido con mis certificados de inglés y títulos extranjeros. En principio, la regla general es que cualquier documento que no esté en castellano debería presentarse con traducción jurada, ya que solo así la administración lo considera oficial. Esto incluye tanto títulos académicos como certificados de idiomas, aunque a veces ciertos certificados como Cambridge C1/C2 los bareman sin problemas si los conocen, pero no hay garantía.

Mi recomendación es no arriesgarse y buscar un traductor jurado de confianza para curarse en salud. Así evitas que te rechacen méritos y te aseguras de que todo cumple la normativa. A veces el trámite puede parecer un poco engorroso, pero hacerlo desde el principio ahorra problemas y retrasos más adelante.
#6
Cuerpo de Maestr@s / Re:TRADUCCIÓN JURADA DE TITULO...
Último mensaje por Luis_24 - 17 Septiembre, 2025, 16:58:02 PM
Hola, conviene tener claro que la mayoría de organismos exigen que cualquier documento en idioma extranjero se presente acompañado de traducción jurada al castellano o al idioma oficial requerido. Esto incluye títulos universitarios, expedientes académicos, certificados de antecedentes penales y, en algunos casos, incluso el currículum.

Si vais a un país de habla inglesa, hay que hacer una traducción jurada inglés, que debe estar firmada y sellada por traductor jurado. 

Tener la documentación correcta desde el principio ahorra problemas posteriores y evita que rechacen méritos o certificados por no estar correctamente traducidos. Merece la pena planificarlo con tiempo y confirmar siempre qué documentos necesitan traducción jurada según la normativa del organismo o país de destino.
#7
Secundaria, Fp, Especiales... / Re:[CGT] 6.1: Publicaciones: n...
Último mensaje por Luis_24 - 17 Septiembre, 2025, 16:50:55 PM
Hola Juander,

En convocatorias de CGT y similares suelen aplicar la regla general: todo documento en lengua extranjera debe presentarse acompañado de traducción oficial al castellano, salvo que la propia convocatoria indique lo contrario. El hecho de que tu publicación esté en IEEE no elimina la exigencia formal de traducción. Si quieres reclamar, lo recomendable es adjuntar la traducción jurada junto con la certificación que falte.

Te recomiendo que busques asesoramiento ya te que ahorrará problemas. Yo he acudido varias veces a esta agencia de traducción que es muy profesional, ya que tienen experiencia en oposiciones y saben qué documentos aceptan y cuáles no.
#8
Oposiciones 2025 Maestr@s / Re:Traducción jurada para cert...
Último mensaje por Luis_24 - 17 Septiembre, 2025, 16:43:21 PM
Hola! Yo tuve la misma duda hace un tiempo con otro trámite y al final descubrí que depende mucho de lo que diga la convocatoria concreta, como ya habéis comentado. En algunos casos basta con el certificado en el idioma original, pero cuando piden traducción oficial lo más seguro es recurrir a un traductor jurado para evitar problemas después.

Por si a alguien le sirve, yo contacté con una agencia de traducción jurada de Granada y me aclararon bastante bien qué documentación requería traducción jurada y cuál no. Tienen experiencia con este tipo de certificados y oposiciones, y a mí me vino genial para salir de dudas.
#9
Secundaria, Fp, Especiales... / Re:RATIO EN BACHILLERATO EN A...
Último mensaje por solucionamisdudas - 17 Septiembre, 2025, 16:15:59 PM
Cita de: mmagda en 16 Septiembre, 2025, 21:50:59 PMLlevo unos cuantos años encontrándome entre 36 y 40 alumnos/as en algunas de mis materias de Bachillerato. Sé que en legalmente el máximo es 35 alumnos/as y acabo de leer que excepcionalmente pueden llegar a 38, un 10% más. Me gustaría saber en qué normativa viene lo de la excepcionalidad. ¿Puede ayudarme alguien?

No sé en qué normativa aparece, pero la 'excepcionalidad' se ha convertido en algo 'ordinario', especialmente en bachillerato de HH y CCSS.
#10
Secundaria, Fp, Especiales... / Re:Bolsa de Geografía e Histor...
Último mensaje por Sega82 - 17 Septiembre, 2025, 13:59:42 PM
Cita de: Stalker en 17 Septiembre, 2025, 09:42:33 AMBolsa aniquilada. Hasta en Filosofía hay más llamamientos.

Estos de Historia ni se ponen malos ni tienen críos...

¡CUIDAMOS LA PÚBLICA!

'